You understand the 10% problem: archaic words and all those dispiriting footnotes. My uniquely crafted translation is the answer to this dilemma.
*** The translation is 100% authentic poetry: 90% original text + 10% modern terms.
*** Every translated line is true iambic pentameter.
*** Side-by-side alignment accelerates learning those baffling Elizabethan terms.
*** Modern stage directions within the translation allow the play to be fully visualized.
*** The original text has greater clarity due to superior use of punctuation.
My methodology allows a first-time reader (whether teacher or student) to enjoy the play without interruption. As you read the original text you need only glance at the adjacent translated line to absorb the meaning almost instantly. The hard labor of comprehending a footnote within the context of a line has been banished. Instead, the full meaning of a difficult line is firmly planted within a highly similar translated line. Think of this as embedded annotation.
Shakespeare 90|10: Macbeth is structured to minimize intimidation:
*** The student is greeted with only seven introductory pages, not 20… or 30… or 50!
*** There are no plot-spoiling summaries, so the student can read with confidence.
*** Endnotes – at the end! – will not create a roadblock of bewilderment. Instead, they will stimulate critical and creative writing.
This structure eliminates the “information overload” that crushes so many students before they even start. Students are assured that they won’t have to re-wire their brains with masses of information before tackling the play. They are free to immediately enjoy the wonderful complexities of the story, the characters, and their motivations. Immersion begins quickly.
As you can see in the free preview my Endnotes tackle a wide range of topics, from language to history to science. There is something of interest for every student. The notes range from brief and simple to lengthy and complex, so a student can be directed to topics which match their competencies.
Popular texts such as “Simply Shakespeare” and "No Fear Shakespeare" are not true translations but rather transcriptions into modern prose. These are useful for basic understanding but the author's genius has been completely flattened. My translation respects both the original art and the modern student.
My main goal in producing “Shakespeare 90|10: Macbeth” has been to eliminate the exhausting back-and-forth of endless footnotes. With this authentic, linguistically complete translation your class has a new tool for investigating the endless fascinations of this masterpiece of Western literature.
The Individual Reader License allows one person to download the entire book for less than the cost of a paperback.
The Classroom License is good for everyone within a single classroom: all the teachers and up to fifty students.