Nursery Rhyme Time!
Nursery Rhymes are unique to each culture in that they reflect some aspects of the culture that they are coming from. Teach your little learners the nursery rhyme Mary Had a Little Lamb in three different languages: Haitian Creole, English and French. Mary Had a Little Lamb is a nursery rhyme of American origin. It is said that the nursery rhyme was inspired by a real life incident where at the suggestion of her brother, one Mary Sawyer took her pet lamb to school with her. In this resource, introduce your little learners to “Mari” and “Marie”.
There are two versions of the rhyme in Haitian Creole to choose from. In the first version, Mari has a little goat (ti kabrit). In the second version, Mari has a little lamb (ti mouton). There are also two versions of the rhyme in English to choose from as well. The first version is the older version of the original text by Sarah Josepha Hale and John Roulstone (1830). The second version is a newer version of the text. The French version is a French translation of the rhyme.
Please be aware that the Haitian Creole versions of the nursery rhyme are my interpretation of the original rhyme and not a word-for-word translation of the text. In picking words for the Haitian Creole versions of the rhyme, I aimed to keep in tune with the original rhyme while conveying the gist of the events in the rhyme. Because of this, there will not be “rhyming words” in the Haitian Creole versions of the rhyme.
Mary Had a Little Lamb is one of my favorite nursery rhymes. This is my attempt to share this nursery rhyme with learners who speak or are learning Haitian Creole! I welcome your feedback on how I can improve this resource! Thank you and enjoy!
Last updated: 06/06/2018